純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => PF1 討論區 => 主题作者是: Kender Spirit 于 2010-01-06, 周三 11:27:27

主题: 关于译名统一
作者: Kender Spirit2010-01-06, 周三 11:27:27
关于译名统一,3R中已经出现过的词汇就不用说了,职业能力之类的词汇由于不具备全局重复性,也完全可以以各位译者的版本为准。
所以主要的冲突其实就这几点:

·Combat Maneuver
战斗规则中的新词

·一些新技能
Acrobatics, Perception, Stealth等

·一些新专长
什么Vital Strike等一堆

·一些新法术
很少啦,Beast Shape X什么的……

在下不才,在这里略述一些拙见,希望能抛砖引玉,以推动译名统一~




1.Combat Maneuvers

推荐译名:战斗技击

原意:
Combat - 战斗,格斗。这个没什么好说。
Maneuvers - 此词意思很多,适合用在这里的有:技术动作,策略,巧计,花招,伎俩

实际意义:
擒抱,冲撞,摔绊,卸武,闯越,破武的统称。

译名解释:
很显然,Combat Maneuvers指的是白刃战中,不能直接对敌人造成伤害,但可以为己方带来优势的攻击性行动。
Combat译为“战斗”,可能有人会认为“战斗”过于广义了,但“技击”将这一行为限制在了白刃战的范畴,而“格斗”却有些强调“赤手空拳的搏斗”的意味,所以此处用“战斗”更为合适。
Maneuvers译为“技击”,一是此词体现了动作的攻击性,二是也强调了此动作重于技巧性而轻于伤害性。

衍生词汇:
Combat Maneuver Bonus - 战斗技击加值
Combat Maneuver Defense - 战斗技击防御
Agile Maneuvers - 灵巧技击

其他译法:
格斗伎俩,战斗技巧



2.Acrobatics

推荐译名:特技动作

原意:
杂技,特技表演,巧妙手法

实际意义:
用于维持平衡,跳跃,和滚翻的技能。

译名解释:
我觉得这个没有太多好说的,“杂技”显然是不合适的,中文中“杂技”会被直接联想到22个人骑一辆自行车或者一个人顶22个盘子之类的表演=v=,而此技能的用处重点不是表演(虽然也可以拿来表演吧),所以用“特技动作”这种较为中性的译名是比较合适的。

其他译法:
杂技,杂技动作,技巧动作



3.Fly

推荐译名:飞行

译名解释:
这个没什么好说的……应该没有什么不同的译法了。



4.Linguistics

推荐译名:语言学

译名解释:
同上……这个没什么好说的……应该没有什么不同的译法了。



5.Perception

推荐译名:知觉

原意:
感知,感觉

实际意义:
角色感知细节和危险的能力,涵盖了五感,视觉,听觉,触觉,味觉,和嗅觉。

译名解释:
说实在的,“感知”是最好不过的译法了,但是和基本属性中的Wisdom译名重复,无奈,只得换一个。“知觉”我感觉也不是很合适,但毕竟也能够统一的表现出“五感”这一要素,一时也想不到更好的译法……

其他译法:
等待各位拍砖了



6.Stealth

推荐译名:潜行

原意:
暗中行动,秘密行动

实际意义:
3R潜行和躲藏合体后的产物,指在不被察觉的前提下行动的能力。

译名解释:
其实,“隐秘行动”在含义上可能更加贴切,但我觉得在玩家群体中,“潜行”这个词实在是太亲切了,即使是把“潜行”和“躲藏”分开了的3R中,在跑团时大家还是会使用“我要潜行到XX处准备进行偷袭”的说法,再加上其他各类游戏中此词的官方译名(比如山口山里肉鸽的同名技能-v-),所以我认为“潜行”是最佳的选择。

其他译法:
隐秘,隐秘行动,秘密行动



专长部分有点多……待我稍后放出,请大家先拍以上的部分吧!
主题: 关于译名统一
作者: 叉燒龍貓2010-01-06, 周三 11:35:47
請問致命一擊專長要怎麼翻,
如果把統一譯名訂出來,而且又沒人領的話,
在下可以刁走... :em004
[致命出血,重擊出血還是出血重擊?]
主题: 关于译名统一
作者: 远古之风2010-01-06, 周三 13:15:54
个人建议把战斗技巧简称斗技,虽然不那么准确但是上口一些……
主题: 关于译名统一
作者: Kender Spirit2010-01-06, 周三 13:45:32
引用
个人建议把战斗技巧简称斗技,虽然不那么准确但是上口一些……
但这样的话,Agile Maneuvers这个用dex替代str做Combat Maneuver检定的专长你就没法翻出“灵巧技击”这样优雅的名字了XD
主题: 关于译名统一
作者: omnific92010-01-06, 周三 14:25:47
也无不可吧。

不过我个人更倾向于格斗击,这13就爽爽的装起来了。
主题: 关于译名统一
作者: 普鲁托“死神”特拉弗尔2010-01-06, 周三 18:18:43
翻译成进攻武学智慧 防御武学智慧如何!
主题: 关于译名统一
作者: yhx_1782010-01-06, 周三 18:28:03
引用
引用
个人建议把战斗技巧简称斗技,虽然不那么准确但是上口一些……
但这样的话,Agile Maneuvers这个用dex替代str做Combat Maneuver检定的专长你就没法翻出“灵巧技击”这样优雅的名字了XD
我翻的是。。。灵活招式,不得不说,我的中文太菜了。。。
主题: 关于译名统一
作者: 灰色幽灵2010-01-06, 周三 18:54:51
我个人使用的几个译名:
Combat Maneuvers 战技
Acrobatics 杂技
Perception 洞察
Stealth 隐秘
主题: 关于译名统一
作者: Alanryan2010-01-06, 周三 20:36:26
Perception用侦察或侦查都比较好,也可以与4E统一,洞察很容易理解成insight
主题: 关于译名统一
作者: 佐鳥かなこ2010-01-06, 周三 21:59:51
>>Combat Maneuvers
>>推荐译名:战斗技击

首先意義不太合,
技擊指的是一種對戰鬥技術的統稱而不是一種行動...
難道CMD要翻成戰鬥技擊防禦麼...

我個人翻成戰鬥技倆,因為卸武拌摔之類的對使用正攻法的人來說都是些小技巧罷了。

「戰技」一票,簡單明瞭。
在描屬的時候寫成「戰技檢定」也符四個字一組最完美的原則˙ˇ˙
CMD也可以順勢翻成「戰技防禦」。

>>Perception
>>推荐译名:知觉

原本的想法是洞察,
那種靈光一閃發現殺氣的感覺(笑

但是洞察會混淆,我推薦的譯名是「察覺」


>>6.Stealth
>>推荐译名:潜行

承繼潛行固然不錯,
然而要考慮到不同的詞在版本比較的時候會出現的混淆狀況

所以我推薦使用「隱匿」這個詞
主题: 关于译名统一
作者: Kender Spirit2010-01-06, 周三 23:25:46
隐匿只强调“躲藏”而漏掉了要在不被发现的前提下“行动”的要素,而即使用PF的“潜行”和3R的潜行+躲藏来做比较,看起来似乎也不会引发什么歧义吧……只要加上定语=v=

Perception译为侦查的确也是个不错的选择,但是这个词过于强调了“视”,而忽视了其他四感。

不过呢,有的时候确实很难找到一个意义合适又不产生歧义又不会太拗口的译法……所以有些译名我感觉大家觉得用起来舒服就好。所以Perception用侦查,Stealth用潜行,没有什么大的漏洞,又照顾了大家的习惯,我觉得挺好~
主题: 关于译名统一
作者: Alanryan2010-01-06, 周三 23:36:52
Stealth4E里叫隐秘,我觉得也不错?
主题: 关于译名统一
作者: 大卫之星2010-01-09, 周六 19:00:27
PERCEPTION 翻译成侦察?

自己翻译的时候用的是洞察,但是感觉一点小小的意见是最好不要和4E混掉
主题: 关于译名统一
作者: 鹤影·仙居2010-01-11, 周一 16:58:24
其实和不和4E混淆没什么关系……PF毕竟是承袭3版而不是4版。

Kender老爷的译名基本米什么问题……

Stealth咱是支持潜行的说法,“潜”本身就包含了躲藏的意思,这里合并也是为了减少重复投骰,就看作是把躲藏并入潜行就米问题了恩……

Perception的话,洞察确实可能和Insight Bonus重复,但重复就重复吧,技能检定和加值再怎么重复要混淆的可能也不大....或者,知觉,察知,洞悉……反正只要叫的顺口就好了~
主题: 关于译名统一
作者: 叉燒龍貓2010-01-11, 周一 17:13:29
我推薦洞悉,既有佐鳥姊姊所說的:
那種靈光一閃發現殺氣的感覺
而且混淆的問一也一並解消了。
真是一舉兩得啊 :em020  
主题: 关于译名统一
作者: zhuyunke2010-01-11, 周一 18:04:09
灵……灵觉……
主题: 关于译名统一
作者: geniesolmyr2010-04-28, 周三 11:25:48
我觉得Maneuvers翻成"招式"不错,你看九剑里就是这么翻的 :em032  :em032

至于Perception,"感官"怎么样?  
主题: 关于译名统一
作者: 逆神猪2010-06-02, 周三 15:53:59
Combat Maneuvers 战技
+65535,简洁精练,比斗技感觉好点 :em004

Perception 知觉
+65535,很好的体现了依赖感官的查探又不偏重一方 :em003

Stealth 隐匿/潜藏
其实我推荐后者……潜行+躲藏 :em013  
主题: 关于译名统一
作者: awuawuaio2010-06-02, 周三 18:57:55
好像魔鬼大师的进阶出来了,可有人翻译?
主题: 关于译名统一
作者: 果园米凯拉2010-07-16, 周五 09:03:50
因為置頂區有了,所以這兒的內容就先和諧掉了 ^_^  
主题: 关于译名统一
作者: Sigel2010-07-16, 周五 15:21:31
弄一个A到Z的字典置顶起来吧。