如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。3楼(#2)发的总结里有详细的说明,似乎就从未“狗头”过。
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。3楼(#2)发的总结里有详细的说明,似乎就从未“狗头”过。
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
十手(十手﹑じって﹑實手,Jitte)是一种来自日本的武器兼捕具。外型为带钩的短棒,棒身多以30㎝ - 1m左右的钢﹑黄铜﹑锻银等金属或㭴﹑日本栗等坚硬木料所制造。根据读音写成汉字“十手”或“实手”,以前者较为常用,部分武术流派会以“实手”作标示。
十手是一种普遍的武器,以“十手术”闻名的武术流派亦有不少。
另有一种日本武器名为“钗(サイ)”,是琉球的古兵器之一,外观形态与十手颇为相似。
A jitte (十手, "ten hands") is a blunt melee weapon that was used by police in Edo-period Japan (1603–1868). In English-language sources, it is sometimes incorrectly spelled jutte, such as in Ikkaku-ryū juttejutsu.
The sai (Japanese: 釵, lit. 'hairpin'; Chinese: 鐵尺, lit. 'iron ruler') is a pointed melee weapon from Okinawa. It was historically utilized in martial arts such as Okinawan kobudō and southern Chinese martial arts, and has been absorbed into the curriculum of many modern martial arts. Although similar weapons can be found in other parts of Asia, the sai is the Okinawan take on the basic concept and should not be confused with the other weapons.[友情提供翻译:虽然在亚洲其他地方可以找到类似武器,但钗是冲绳人所展现出的一种基本创造,且不应当和其他武器混淆。]
2025年,大家在说“曾经已经讨论过狗头人翻译问题了”,相信在2015年,也有人说过,在“曾经已经讨论过狗头人翻译问题了”
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。随着官方设定更改而在新版本更改译名才是正常的吧,而且本来dnd基本上每个大版本(2e3e4e5e)彼此之间就是几乎完全不同的游戏,也没什么问题。
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
干脆音译+意义吧。古早的就叫库伯狗,现在的就叫库伯龙。
一词多译不是坏事,一词一译才有问题。大家对译名有自己的理解是好事,但是不标注原文和旧译就是坏事了,毕竟翻译的初心是为了降低理解门槛,所有追求理解和还原的翻译讨论最终都会导向:
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。您好,有问题的
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
前面那篇微博的摘抄是显然有缺漏的。即便如此,狗头也只是特征之一,不能以偏概全
3版才开始的是龙化,早期不止插图,描述是不缺含狗量的。
日本人就是继承了BDND这条线路才出的100%狗,而同时间段ADND->DND3E这个路径上逐渐将蜥蜴部分推高。Dungeons & Dragons Basic Set, 1981 (Moldvay), p.B37
"These small, evil, dog-like men usually live underground."
Dungeons & Dragons Basic Set, 1983 (Mentzer), Dungeon Masters Rulebook, p.32
"These small, evil, dog-like men usually live underground."
Dungeons & Dragons Rules Cyclopedia, p.187
"These small, evil, dog-like men usually live underground in clans of 10 to 60 members."
现在5r这个跟3版的龙裔长得几乎一模一样也没忘了画狗头,显然也有点惦记的。
如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。您好,有问题的
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
且不说谜之声的考据里已经说明了两点
1、Kobold的词根文化并没有狗头人的含义
2、狗头明确说了头像狗的设定直到DND第三版才出现,第一二版只是有些特征像狗(其他特征可能像鼠或者地精,这点上见仁见智)
这就像假如早期(或者魔兽里)地精是一个绿皮肤种族,于是大家把他翻译成了绿皮精,但是实际上goblin这个词本身没有对皮肤颜色的描述(对应Kobold没有对狗的描述),而在另一部作品里其皮肤变成了红色,这对于Goblin的母语使用者来说没什么难以理解的,毕竟goblin没有绿色的含义,(同样,对于Kobold的母语使用者来说,Kobold和狗脱钩没什么难以理解的,因为其原本词面上就不挂钩)
因此把Kobold和“狗”挂钩本质上就是一种看图说话,而不是翻译了
然后关于翻译的态度,我倾向于意译>音译,所以我不太能接受“寇跛人”这类翻译,但是狗头人明显是个超译,使用狗头人有其历史延续,但这种延续也有其历史局限性,任何译者不应该因为当年的局限而对其带来的错误加以肯定
说人话就是:该改就改,还来得及
我认可“现在不是DnD引领流行文化的时候了”,但这并非将错就错的理由如果仅就Kobold而言,没有什么“如果一个翻译一开始就有问题”,因为DnD的Kobold一开始还真就是狗头。您好,有问题的
这里的问题是中文译名要不要随着官方吃书改设定而更改。我的观点是不用。
且不说谜之声的考据里已经说明了两点
1、Kobold的词根文化并没有狗头人的含义
2、狗头明确说了头像狗的设定直到DND第三版才出现,第一二版只是有些特征像狗(其他特征可能像鼠或者地精,这点上见仁见智)
这就像假如早期(或者魔兽里)地精是一个绿皮肤种族,于是大家把他翻译成了绿皮精,但是实际上goblin这个词本身没有对皮肤颜色的描述(对应Kobold没有对狗的描述),而在另一部作品里其皮肤变成了红色,这对于Goblin的母语使用者来说没什么难以理解的,毕竟goblin没有绿色的含义,(同样,对于Kobold的母语使用者来说,Kobold和狗脱钩没什么难以理解的,因为其原本词面上就不挂钩)
因此把Kobold和“狗”挂钩本质上就是一种看图说话,而不是翻译了
然后关于翻译的态度,我倾向于意译>音译,所以我不太能接受“寇跛人”这类翻译,但是狗头人明显是个超译,使用狗头人有其历史延续,但这种延续也有其历史局限性,任何译者不应该因为当年的局限而对其带来的错误加以肯定
说人话就是:该改就改,还来得及
很遗憾,大多数时候做不到尽善尽美。
比如Elf, Pixie, Faerie, Goblin, Kobold等在词典里都叫“小妖精”,要么音译,要么就附加上“灵”,“仙”,“地”等额外的语素进行区分。这本来就是翻译很常见的手法,说它是超译也没问题,毕竟Goblin也不一定就得是“地”精。假如有一个第三方世设里的Goblin是生活在天上的,没人会把它翻译成“天精”,而是会沿用地精的译名,因为地精、精灵这一类已经是固定词了。至于完全按照词源来翻译,后果大概类似万智牌将Avernus翻成“禽绝地狱”。
狗头人是否是广泛使用的固定词见仁见智,但对于从魔兽、Dota、JRPG接触Kobold的人来说,它就是狗头人。现在不是DnD引领流行文化的时候了,更改译名只会给新人造成更大的困惑。
我说得不够明白,这里提供材料是说某人【一开始就是错的】【考据里已经说明】【狗头明确说了头像狗的设定直到DND第三版才出现,第一二版只是有些特征像狗】的说法都是站不住脚的。既然大家是讨论,我觉得可以直接沟通
接着的【将错就错】【历史局限】这类话也就不好说了。
当然提出观点不一定需要论据。
你说得对,但在密斯塔拉一位狗头人领导者的封号是the high dog这个我觉得也不能说明什么
我认为这是说明狗头人在电你蛋并非和狗没有关系的诸多实例中的一项,论证其在电你蛋中并不能认为是一个【错误你说得对,但在密斯塔拉一位狗头人领导者的封号是the high dog这个我觉得也不能说明什么
正例反驳:暗无天日中的狗头人崇拜龙
反例反驳:狮心王是个人类
個人不支持這些譯名修改主要是因為這樣只會造成交流上的困難而不是便利
有没有可能我也不认为新版本译组的修改是一件好事,只是不去自己从头做完整个PHBDMGMM就只能受着,所以译名改了那也只能改了。个人不支持这些译名修改主要是因为这样只会造成交流上的困难而不是便利
我的角度比较接近头都洗了就干脆全身洗干净,新版本翻译已经修改不少地方了,既然如此就顺便改吧,反正真要不方便已经不方便了就别分好几次不方便了。
有沒有可能我也不認為新版本譯組的修改是一件好事,只是不去自己從頭做完整個PHBDMGMM就只能受着,所以譯名改了那也只能改了。
所以狗頭人這個也一樣,真最後譯名改出來是或不是狗頭人,持另一端觀點的也只能受着,這完全的,沒有一絲一毫的會因為人的支持和反對而改變的可能,而只和最後譯者想選哪個選哪個時選用了何者有關。
有没有可能我也不认为新版本译组的修改是一件好事,只是不去自己从头做完整个PHBDMGMM就只能受着,所以译名改了那也只能改了。所以“自己从头做完整个PHBDMGMM”就能随便改译名了吗?为爱发电的翻译原来是这么功利性的东西吗?
所以狗头人这个也一样,真最后译名改出来是或不是狗头人,持另一端观点的也只能受着,这完全的,没有一丝一毫的会因为人的支持和反对而改变的可能,而只和最后译者想选哪个选哪个时选用了何者有关。
提出的意见的有用与否,最后还是看最后落笔的人选哪个。所以“自己从头做完整个PHBDMGMM”就能随便改译名了吗?为爱发电的翻译原来是这么功利性的东西吗?有没有可能我也不认为新版本译组的修改是一件好事,只是不去自己从头做完整个PHBDMGMM就只能受着,所以译名改了那也只能改了。个人不支持这些译名修改主要是因为这样只会造成交流上的困难而不是便利
我的角度比较接近头都洗了就干脆全身洗干净,新版本翻译已经修改不少地方了,既然如此就顺便改吧,反正真要不方便已经不方便了就别分好几次不方便了。
所以狗头人这个也一样,真最后译名改出来是或不是狗头人,持另一端观点的也只能受着,这完全的,没有一丝一毫的会因为人的支持和反对而改变的可能,而只和最后译者想选哪个选哪个时选用了何者有关。
我认为爱好者社区之所以存在就是供大家交流讨论的地方——特别是那些认真想把文本翻译好翻译准的译者需要的地方——而不是什么一两个人独裁统治一手遮天之类的,哪怕是一个人把整本书翻译完了的译者或者有着类似贡献的人也不能代表“他们能决定一切”,更不代表没有翻译的人提出意见是坏事
另:我丝毫不觉得“至高狗”和“狮心王”是什么相似构词的东西你说得对,但在密斯塔拉一位狗头人领导者的封号是the high dog这个我觉得也不能说明什么
正例反驳:暗无天日中的狗头人崇拜龙
反例反驳:狮心王是个人类
前面怎么论战那么多了,我能提出的论点前面的人估计也都说过了...... :em032 总之我是定名不咎一派的。我觉得译文终究是给人用的,而不是为了做英语题找一个正确答案。一个翻译得不好的名字如果被广泛接受了,再改名字也是会让它更不方便用的事情。:em001那为什么要把艾剌天族改成雅灵?它被广泛接受了不是?翻译成雅灵很方便吗?
前面怎么论战那么多了,我能提出的论点前面的人估计也都说过了...... :em032 总之我是定名不咎一派的。我觉得译文终究是给人用的,而不是为了做英语题找一个正确答案。一个翻译得不好的名字如果被广泛接受了,再改名字也是会让它更不方便用的事情。:em001那为什么要把艾剌天族改成雅灵?它被广泛接受了不是?翻译成雅灵很方便吗?
抛开事实不谈,这就是改
所以为什么要把eladrin译成爱剌天族呢?
爱剌天族和雅灵除了原文名字一样外,指代的实体是不一样的,它们不是同一种东西,把45版的eladrin翻译成爱剌天族会把它们和23版的形象联系起来,但这种联系喵认为是错误的,尤其是“天族”这个词明显不合时宜了
那么不得不用的理由还有什么呢?
很简单的理由:4版的雅灵和高等精灵是同等概念,而5版的Eladrin和高等精灵是不同的。而且在Arborea的详细设定出台之前我们无法确知这里的Eladrin和过去的Eladrin在设定上是否相同——但可以确认的是,随着High Elf和Eladrin的分离,“雅灵”至少是不再适用了,这东西与4版的雅灵不同。
而且4版的Eladrin同样是指居住在Avandor的强大天界生物,玩家种族Eladrin只是一些自认为是Eladrin的精灵——FR wiki
我在考虑是不是应该写成“爱拉德琳”了。
谁先把整合好了的中文三宝书发布出来,出于对其努力的认可我就用谁的翻译。所以PHB2024的合集呢?(敲碗
前面怎么论战那么多了,我能提出的论点前面的人估计也都说过了...... :em032 总之我是定名不咎一派的。我觉得译文终究是给人用的,而不是为了做英语题找一个正确答案。一个翻译得不好的名字如果被广泛接受了,再改名字也是会让它更不方便用的事情。:em001那为什么要把艾剌天族改成雅灵?它被广泛接受了不是?翻译成雅灵很方便吗?
抛开事实不谈,这就是改
前面怎么论战那么多了,我能提出的论点前面的人估计也都说过了...... :em032 总之我是定名不咎一派的。我觉得译文终究是给人用的,而不是为了做英语题找一个正确答案。一个翻译得不好的名字如果被广泛接受了,再改名字也是会让它更不方便用的事情。:em001那为什么要把艾剌天族改成雅灵?它被广泛接受了不是?翻译成雅灵很方便吗?
抛开事实不谈,这就是改
因为Eladrin在DnD之外没人用,但是Kobold已经成了流行文化的一部分
是这样的,更别提狗头人自己习性就带点狗……翻译成龙头人小龙人什么的真的就没那味道了前面怎么论战那么多了,我能提出的论点前面的人估计也都说过了...... :em032 总之我是定名不咎一派的。我觉得译文终究是给人用的,而不是为了做英语题找一个正确答案。一个翻译得不好的名字如果被广泛接受了,再改名字也是会让它更不方便用的事情。:em001那为什么要把艾剌天族改成雅灵?它被广泛接受了不是?翻译成雅灵很方便吗?
抛开事实不谈,这就是改
因为Eladrin在DnD之外没人用,但是Kobold已经成了流行文化的一部分
狗头人是否狗头人是一个值得盘的事情,因为事实上狗头人的概念没有太大的变化,只是wsz自己把生物的次级分类删了(比如3朝时狗头人是类人生物+爬行类+龙血)
但是Eladrin在3→4→5三朝是明确的2.5种不同的东西
对于不同的东西一词多译是合理的
对于同一个东西一词多译是……我说话难听我来讲,不要为了标新立异而刻意去搞一些生僻的译名
其实我个人认为狗头人不太妥当弹没有那么的“不堪”可能不和谐感出在越来越像蜥蜴一样……
在一些动物俗称中,也有用其他动物命名代指其他动物的情况,比如说黄鼠狼不是狼,田鸡不是鸡,羊肝蛭不是蛭,但是之所以这么称呼他们,是因为一些习性或者性状非常类似。
狗头人头颅修长,有群居天性、 认主,声音嘶哑、有混乱邪恶倾向喜欢搞破坏,其实还挺贴近中文中关于“狗”的一些偏负面意象。
你改了,這些作品怎麼整?
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题你改了,這些作品怎麼整?
答案或許是不怎麼整。(就像其他作品翻成狗頭人時也沒考慮過他們這樣翻了,DND要怎麼整一樣)
終究這是一份DND且針對5R的翻譯,不為其他作品服務。
就像你提到歐克了,這也是類似的經典老問題,托爾金老爺子親口說了他認為最好的翻譯就是音譯,因為他設計orc這個詞的時候還包含了音韻等其他元素,但這不阻礙魔獸系列等其他作品把他翻成獸人,以至於現在歐克跟獸人幾乎共存。
想必托爾金老爺子也不必為魔獸或其他"獸人"作品負責吧?
conjuration (noun) · conjurations (plural noun)
a magic incantation or spell.
- the performance of something supernatural by means of a magic incantation or spell: "the conjuration of spirits"
还真有人要说Conjuration啊……咒法系主要的问题在于咒这个字不合适
其他的词有几个我确实不反对其译文有问题,但是挑这个咒法系的刺是否有点……?引述: Oxford Languagesconjuration (noun) · conjurations (plural noun)
a magic incantation or spell.
- the performance of something supernatural by means of a magic incantation or spell: "the conjuration of spirits"
一个魔法符咒/咒语或法术/法咒。
盲猜有人想学老头环那边译作召唤系。
只能说sbwsz把各种次级分类全删了
3朝的咒法系有各种子学派,比如什么召唤(summoning)、呼唤(calling)、传送(teleportation)、创造(creation)和治疗(healing)
5朝是不是医疗改到塑能去了,反正也是个神经改动。
把conjuration译作召唤系把呼唤传送创造置于何处啊。
而且人家本来就是又咒又法的,这个咒法系到底哪里有问题了……
我寻思着法术多个次级分类其实没什么问题,也不会加大理解难度,那这个问题要怪谁呢?
咒法系主要的问题在于咒这个字不合适
咒在中文里的解释有“咒语(咒文/法咒)”和“诅咒”
但是在DND的范围里,诅咒的法术是惑控和死灵系,很明显这里取的不是诅咒的意思,下文也不再论述
那么咒语/法咒/符咒呢?
正推咒法系不是都有语言(咒语)和材料(符咒)成分
反推不是全部有语言(咒语)和材料(符咒)成分的都是咒法系
这个词的翻译根本名不副实
任何不习惯这个翻译的人看到咒法系都不会知道这个词单拿出来是什么意思,更何况规则书里还写了“传送生物或物件”
即便
至于法,这个字单拿出来我倒是没什么意见,你看幻术系也有个术字,我不能说这里有问题,但是如果你非要单拆出来说他合适,我建议塑能系改名叫塑法系,预言系改名叫预法系……毕竟他们都挺法的
咒法Conjuration。咒法法术牵涉到将物体和生物从一处传送到另一处。其中某些法术会将生物或物体召唤到施术者身边,而有些则将施法者传到另一地方。有些咒法还可以凭空创作物件或效应。你取其召唤的内容则意味着要忽视其传送的功能
不合适但你找不到更好的了。到这里就OK了 :em001
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:你让我想个更好的我确实想不出来,但你要说他合适,那总有人要跳出来说两嘴
此时最好的方法就是抽象上去,直接找这个词的本意
那它的本意是什么?
符咒/法咒/咒语
那没辙了,咒法系呗。
late 14c., coniuracioun, "conspiracy, a plot, act of plotting" (senses now obsolete), also "a calling upon something supernatural, act of invoking by a sacred name, invocation of spirits, magic spell or charm," from Old French conjuracion "spell, incantation, formula used in exorcism" and directly from Latin coniurationem (nominative coniuratio) "a swearing together, conspiracy," in Medieval Latin "enchantment," noun of action from past-participle stem of coniurare "to swear together; conspire," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + iurare "to swear," from ius (genitive iuris) "law, an oath" (see jurist).
此时最好的方法就是抽象上去,直接找这个词的本意
那它的本意是什么?
符咒/法咒/咒语
那没辙了,咒法系呗。引述: Etymonlinelate 14c., coniuracioun, "conspiracy, a plot, act of plotting" (senses now obsolete), also "a calling upon something supernatural, act of invoking by a sacred name, invocation of spirits, magic spell or charm," from Old French conjuracion "spell, incantation, formula used in exorcism" and directly from Latin coniurationem (nominative coniuratio) "a swearing together, conspiracy," in Medieval Latin "enchantment," noun of action from past-participle stem of coniurare "to swear together; conspire," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + iurare "to swear," from ius (genitive iuris) "law, an oath" (see jurist).
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题其他的我不清楚,Tiefling意译又是什么东西了?这个词不是生造的吗?
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
是【魔裔】,【下层界生物后裔】其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题其他的我不清楚,Tefling意译又是什么东西了?这个词不是生造的吗?
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
是【魔裔】,【下层界生物后裔】听不懂,能详细说说吗?
是【魔裔】,【下层界生物后裔】听不懂,能详细说说吗?
其他的我不清楚,Tiefling意译又是什么东西了?这个词不是生造的吗?
Armour Class不就是护甲等级,难道要翻译成“护甲职业”才能让大家满意吗?
魔裔这个词应该很直观了,邪魔和凡间种族的后裔原来如此,不过为什么不翻译成“魔人”之类的词
下层界=下层位面,下层界生物后裔=下层位面生物和凡间种族的后裔
说到这点,3朝早年把planetouched译作【神魔裔】
就是因为当时对应的是:
【神裔】【上层位面后裔】阿斯莫
以及
【魔裔】【下层位面后裔】提夫林当然我在我翻译的那版PSCS里把planetouched这词译作【位面裔】就是了
AC不是防御等级??Armour为什么会是防御???
Armour为什么会是防御???
你去给牢威写信,让他们把Armour改成Defence
“盔甲AC”是什么东西,Armour已经是“盔甲”了吧Armour为什么会是防御???
你去给牢威写信,让他们把Armour改成Defence
因为3朝(我不确定更前朝的是否也是如此)的AC来源有同名不叠的114514种
比如什么盾牌敏捷闪避天生偏斜神圣崇善,还有无论什么时候都可以叠加的没有名称的加值
而盔甲带来的AC只在其中占据了1~13点左右
实际上5朝也差不多吧,虽然类型砍了,但还是有敏捷AC、盔甲AC还有盾牌+2AC的区分
护甲等级最直观的就是敏捷上“护甲”等级”这事就很奇怪“盔甲AC”是什么东西,Armour已经是“盔甲”了吧Armour为什么会是防御???
你去给牢威写信,让他们把Armour改成Defence
因为3朝(我不确定更前朝的是否也是如此)的AC来源有同名不叠的114514种
比如什么盾牌敏捷闪避天生偏斜神圣崇善,还有无论什么时候都可以叠加的没有名称的加值
而盔甲带来的AC只在其中占据了1~13点左右
实际上5朝也差不多吧,虽然类型砍了,但还是有敏捷AC、盔甲AC还有盾牌+2AC的区分
我觉得这个得赖牢威不改,而不是赖译者翻译有问题
这个我确实之前不知道,受教了其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
妖冶娴都倒不算是译者生造,这个词出自司马相如的《上林赋》,但用来翻译“Otherworldly Glamour”确实很莫名其妙,不如说妖精软那篇翻译里有好几个特性名称都在不合时宜地乱掉书袋…… :em005
护甲等级最直观的就是敏捷上“护甲”等级”这事就很奇怪“盔甲AC”是什么东西,Armour已经是“盔甲”了吧Armour为什么会是防御???
你去给牢威写信,让他们把Armour改成Defence
因为3朝(我不确定更前朝的是否也是如此)的AC来源有同名不叠的114514种
比如什么盾牌敏捷闪避天生偏斜神圣崇善,还有无论什么时候都可以叠加的没有名称的加值
而盔甲带来的AC只在其中占据了1~13点左右
实际上5朝也差不多吧,虽然类型砍了,但还是有敏捷AC、盔甲AC还有盾牌+2AC的区分
我觉得这个得赖牢威不改,而不是赖译者翻译有问题
这个事情涉及关于超译和时代性翻译的问题,对一个词是否超译本身就会产生争议
甚至未来视野一点,3-5版这个词都可以翻译成防御等级,等某天威世智把敏捷等其他要素从里面全删了再改成护甲等级也许
至于为什么不是defence class,你会发现这个词简称也是DC……会和难度等级混淆,所以你就算提议威世智也没法改,但是中文里难度和防御不容易混淆,没有阻碍事由
话说我把armor打成了amour没人发现真是太好了,下次开粉红团一定要给玩家设计一个叫奸情等级的数值()
Tiefling我也是被科普的,在德语里Tief是下层/深层,ling是族裔后缀
所以这个词的词源来自德语言的下层裔
与之相对的阿斯莫其实和ORC一样
其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...大抵是看图说话了XD
其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...我猜是因为behold是看,spectator是观众,而这俩的主要特色之一都是很玄乎的大眼珠子(和小眼柄),于是就取特征叫眼 魔了x
在这里支持一下吧眼魔重命名成观者其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...我猜是因为behold是看,spectator是观众,而这俩的主要特色之一都是很玄乎的大眼珠子(和小眼柄),于是就取特征叫眼 魔了x
总不能叫“看看你的”怪之类的东西(x
至于后者加上眼魔可能是因为某种情况下可以是前者的下属生物(?)
按道理来说这俩应该翻译成观察魔和观众魔是最妥帖的,但眼魔作为一个影响力极大的经典译名已经不可能改了,所以不合适的应该是属于下位的spectator不应该叫看上去有点厉害的“观察者眼魔”,叫观众眼魔什么的还差不多。不动眼魔的情况下,这只我提议叫“瞳魔”,1是象征强度更低,2是“瞳”音同“童”,意也通,符合这个怪的设定
虽然确实是生造的,但是这也是个有明确词源的可以意译的词,而且生造也是2版的事了。其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题其他的我不清楚,Tiefling意译又是什么东西了?这个词不是生造的吗?
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
Armour Class不就是护甲等级,难道要翻译成“护甲职业”才能让大家满意吗?
The name, pronounced /ˈtiːflɪŋ/, was derived by Wolfgang Baur from the German word tief meaning "deep, low", and the suffix -ling, "offspring," alluding to their origins in the "lower planes" (in the 2nd and 3rd editions).至少PF是把这个词译为魔裔的。
防御等级 (Armor Class,简称AC):防御等级代表该人物被打中的难易程度,将以下数值加起来:10+盔甲加值+盾牌加值+体型调整值+敏捷调整值,即为人物的AC。
太君如何用智慧的满屏幕片假名杜绝了一切关于译名可能发生的争端:我看片假名都是先看图猜单词再反过来推这几个片假名是不是这个音的 :em001
(https://pic1.imgdb.cn/item/67e1c3980ba3d5a1d7e2c4d0.jpg)
按道理来说这俩应该翻译成观察魔和观众魔是最妥帖的,但眼魔作为一个影响力极大的经典译名已经不可能改了,所以不合适的应该是属于下位的spectator不应该叫看上去有点厉害的“观察者眼魔”,叫观众眼魔什么的还差不多。我看某个版本的凝视者绿绿的,不如叫吃瓜群众眼魔吧(不是