既然觉得纠结没有意义那就没有意义吧
这种不必要的自觉你有
我没有
arcane含义为"神秘的"、"难懂的"
"奥"字本意为大,延伸意为"幽深"、"难懂"(你猜猜玄奥、深奥是怎么来的)
说破天了也只能指责"奥术"这一翻译有掉书袋的嫌疑,而不能说是错译
而且,在我这里,官中不是天。
但我能怎么办呢,我除了在自己的分区里发发牢骚还有什么办法呢。
我除了把"sai译作十手"加入我的翻译笑话集里还能做什么呢。
错了就是错了,大方一点承认自己是在将错就错,别人指正和意图勘误的时候为什么要拦着呢?
更何况鬼佬认为sai和十手是一个东西这个观点本身也就不成立
钗是国家翻译标准(日文汉字直接用),短叉是意译,十手是翻译笑话
远的wikipedia不说
近的OA里面自己就有个jitte
错译就是错译
有些盗版自知老实说没有也罢。
是的,我还是很小心眼,反正我个人分区,随便开炮。
而且,道理前两楼已经讲完了,现在就是小心眼了。
"我一向是官方写的是什么,我按官方的来,身为盗版,我有盗版的自觉"
"因为别人是正儿八经的官方中文,经过wsz审核的"
"wsz都没意见,我为啥要有意见"
"难不成我比wsz大吗"
"况且我没花钱,尊重正版不是应该的吗"
不会吧不会吧,不会真的有人真的觉得官方就是天吧?
官方除了它是官方以外,
根本不能对译文准确性作出任何保障即使他是wsz,也做不出任何保障。
总而言之
一看就是没有被各种厂毒打过
比如群星那个经典的"魅魔之叫卖"
一看就是没有做过任何一个游戏的汉化
没有人会认为cloud wu做个群星的汉化mod有任何问题。
甚至,即使是P社出了群星官中,也没有人这么觉得
而且"机界升华"确实比"合成进化"好
至于"机械飞升",那从一开始就是相对于灵飞和基飞的说法,从来就没在游戏内的任何一个界面里出现过"我一向是官方写的是什么,我按官方的来,身为盗版,我有盗版的自觉"
"因为别人是正儿八经的官方中文,经过wsz审核的"
"wsz都没意见,我为啥要有意见"
"难不成我比wsz大吗"
"况且我没花钱,尊重正版不是应该的吗"
【前后开炮内容略】
说些更难听一点的
你也知道自己是盗版
难道wsz的版权大手砸下来的时候就会因为你保留他的译名就不砸你了?
再者,已经被改过的译名海了去了
PHB中的free-action就经历过即时动作→自由动作这一变化
更是有人彘→机关体/人工生命体这一人人拍手叫好的改动
所以在那边死抠"尊重正版"不纯纯搞笑吗
更不用说所谓"鬼佬认为这两个是一个东西"也已经被证伪了
民间翻译存在的意义
1是为了补充没有官中的内容
2就是为了纠正官中的错译和漏译
要不然要你到底有何用啊,啃生肉不行吗?
时常拿严复的话来自我审视。
译事三难:信、达、雅
内容忠实原文谓"信"
文辞通顺明白谓"达"
译文选词得当谓"雅"
我们是否可以认为,这三者是递进关系呢?
也就是你要"信"了,要忠实原文了,才配谈"达",也就是通顺明白
含义准确,而语法结构通顺了,才有余裕思考"雅"
不想忍了,有时候觉得有位故人是真的:
逻辑逻辑不行
眼神眼神不好
还偏偏越菜越爱说
连我的哪一条论点针对哪一条发言都不愿意做一个严谨的对应田忌赛马是吧?
虽然很想攻击其用本朝的剑斩前朝的官这一行为
但个人观点,不予置评了