純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: 怕辣精灵 于 2024-08-17, 周六 18:03:17
-
Cold Damage的译名在旧扩展中译名混乱,目前在选择适合统一的译名,请投下你们宝贵的一票!
https://wj.qq.com/s2/15104529/32c6/
——————————
让我们欢迎寒冷获胜!冷冻以四比六的比例惜败!
(https://img.picui.cn/free/2024/08/18/66c1e689d4900.png)
-
感冒伤害!
-
怎么没有冰冻
-
怎么没有冰冻
原文Cold主意是“冷”,而“冰”比较尴尬的是,不少法术它造成Cold伤害但完全没有“冰”的要素……
例如魂灵衣这些有关亡灵啊或者其他妖魔鬼怪的法术都造成Cold Damage,但和Ice完全没有关系,因此带冰的译文都会有些微妙……原文的Cold涵盖面要广很多,所以投票只保留了除“冰”以外的其他常见译文作为选项。
-
个人感觉冷冻更有攻击性
-
寒冷!
-
寒冷伤害和冰冻伤害都太偏颇了,冷冻伤害正好。
-
总觉得寒冷更像状态而不是伤害,而冰冻又缺乏信
-
其實考慮到他除了物理上的冷還有那種心理或靈魂層面感覺的冷(即上面也有提到的部分),我會認為陰冷、陰寒更合適......不過看來是沒有新增選擇的可能性了。
-
“冷冻”对应的英文单词不是“Freeze”吗?如果把“Cold”翻译成“冷冻”,不够“信”不说,以后要是有要翻译“Freeze”的情况该怎么办?
-
寒冷伤害感觉已经足够直观了
-
“冷冻”对应的英文单词不是“Freeze”吗?如果把“Cold”翻译成“冷冻”,不够“信”不说,以后要是有要翻译“Freeze”的情况该怎么办?
不用太担心,因为寒冷快赢了(?)
-
扣的伤害 :em001
-
扣的大妹子 :em006
-
我来调和折中了,不如叫冻寒伤害
-
中国人总是喜欢折中
,我们需要美式民主。 :em014
-
冷冻和寒冷这种真的属于是意思相近到改不改都行的问题了,所以这边支持冷冻不改。
话说楼里支持冷冻的多,投票支持寒冷的多?还真挺奇怪的。
-
冷冻和寒冷这种真的属于是意思相近到改不改都行的问题了,所以这边支持冷冻不改。
话说楼里支持冷冻的多,投票支持寒冷的多?还真挺奇怪的。
冷冻不是改不改……是5e目前完全混乱。这本扩展里是冷冻,那本扩展里是寒冷,下本是个冻寒,犄角旮旯还能掏出一个冰霜(不是)……但总的来说冷冻和寒冷这俩是相对最常见的两个译名,并且都是2014phb当时采用过的翻译。目前投票差距不大,但是寒冷更胜一筹。
-
冷冻和寒冷这种真的属于是意思相近到改不改都行的问题了,所以这边支持冷冻不改。
话说楼里支持冷冻的多,投票支持寒冷的多?还真挺奇怪的。
冷冻不是改不改……是5e目前完全混乱。这本扩展里是冷冻,那本扩展里是寒冷,下本是个冻寒,犄角旮旯还能掏出一个冰霜(不是)……但总的来说冷冻和寒冷这俩是相对最常见的两个译名,并且都是2014phb当时采用过的翻译。目前投票差距不大,但是寒冷更胜一筹。
之前整合的资料不管是不全书还是骰子数据库都用的冷冻来着,倒没有混乱到那种程度……
-
个人感觉冷冻更有攻击性
赞成
-
冰霏伤害,冰霏并非
-
凉伤(无端